В момента чета Паднали кралства, чиято идея много ми харесва, но от героите за сега, като първо впечатление, харесвам повече момчетата, отколкото момичетата, особено Клео- тя е някакво мекотело за сега. Това, за което ще говоря, обаче, няма да е книгата, а думите, употребени в нея, защото ако продължа да срещам подобни думи употребени в подобен тип книги, ще зарежа българските и ще чета всичко в оригинал или на руски, ако трябва, но не и на български.
Така, до издателствата, спрете да слагате в устите на 15-17-годишни тинейджъри думи като нозе, люде, рожби, софра, трапеза и одър. Дори прабаба ми не ги използва вече, а и някак не му отива на този тинейджър да си служи с подобен речник! Къде се е чуло и видяло тийн да употреби тези думи? Окей, рожби става, случва се, за да се избегне повторение, но в случая си е просто употребено ей така, не защото ще се повтори.
Досещам се, че най-вероятно това има нещо общо с факта, че в Митика няма технологии, но това не означава, че трябва да пъхате и старинни думи, та да ги направите героите да звучат още малко и като селяни. Срещала съм селски диалект в книгите, това също не го правете, не се опитвайте да променяте речевата характеристика на героите, все пак те са или в Америка, Англия или в измислен свят, в който такива глупости и простота няма, защото в чужбина селата са като малки градове съвсем буквално. Каквото е искал писателя да направи като речева характеристика то си го има и вече се вижда от превода, защото са без частици "бе", "ме" и така нататък.
Следващото, което ме изненада са няколко неща, но само едното го запомних и знам къде се намира, понеже е толкова странно, че няма на къде повече.
"Принцът подреди чертите на лицето си в конфигурация, за която се надяваше..."
Трябваше да прочета два пъти изречението, не за да схвана, а за да се убедя, че съм го прочела правилно. Кой говори така? Кой пише така? Това вече със сигурност е от книгата, а не от превода. До сега не бях виждала такова нещо. Конфигурация. Та той да не е робот? В стремежът си някои автори да звучат...не знам, по-интелигентно (?), ги докарват нещата направо смехотворно и към превода като включим гозба, нозе, люде и рожби, става направо медно.
А ако видя още веднъж Давид вместо Дейвид, не знам какво ще направя. Книгата е написана на английски език, поне преведете името, както трябва. Ако беше българска, щеше да си остане Давид, ама тя е на английски, следователно- Дейвид.
Не че нещо, ама такива думи са необходими, просто защото нямат друг превод и ще звучат не на място в този фантастичен свят. ;) ;) ;)
ОтговорИзтриванеКонфигурацията на чертите на лицето е много подходяща дума за подредба. :))
Изтриваненозе - много, много хора я използват
ОтговорИзтриванелюде - може би по-старите хора, но няма лошо и един тинейджър да я прочете
рожби - абсолютно всеки българин, независимо от възрастта си, я използва в устната и писмената реч; една наистина хубава дума, с която можеш да кажеш "дете"
трапеза - ето тук вече ме уби; ако тази дума не я използваш, не знам къде трябва да живееш...
"Принцът подреди чертите на лицето си в конфигурация, за която се надяваше..." - Да, много е странно и никак не се разбира какво иска да каже авторът (и преводачът), защото "Принцът подреди чертите на лицето си в подредба, за която се надяваше..." звучи толкова по-добре и никак няма повторение *сарказъм*